主页 > 新闻中心 > 欧洲移民新闻 > 移民热点 >

你知道葡萄牙为什么叫葡萄牙吗?

发布时间:2018-05-25 10:20来源:未知 点击:

        罗卡角以“欧洲之角”立有一碑,碑上刻着葡萄牙最伟大的诗人卡蒙斯的名句:陆止于此,海始于斯。葡萄牙位于欧洲大陆的最西端,是个号称“陆尽于此,海始于斯”之地。这个伊比利亚半岛上的小国拥有欧洲最温暖惬意的海滩,因其极具田园气息的自然风光和建筑精美的古堡 宫殿,而在欧洲享有“海滨花园”之美誉。
        在古希腊和古罗马时代,欧洲地理学家把古代卢济坦部落所居住的今葡萄牙中部和西班牙中部称为卢济塔尼亚。至今,葡萄牙的文学家和诗人在其著作中还常常把自己的祖国写作卢济塔尼亚,如同我国作家、诗人称自己的国家为华夏或震旦一样。葡萄牙著名诗人卡蒙斯有首脍炙人口的长诗(卢济塔尼亚之歌)享誉文坛。
        据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区(Terra Portucalense)它得名于当时位于杜罗河入海处的一座繁荣的港口城市波图卡莱(Portu Cale)。11 世纪时,莱昂王国和卡斯蒂利亚王国的阿方索六世将这一地区赠封给勃良第的恩里克伯爵,称其为“波图卡莱伯爵领地”。1143 年,恩里克伯爵之子阿丰苏一世在此领土上建立了独立王国,称为Portugal 王国。显而易见,这一名称得名于港口城市波图卡莱,在拉丁文中意为“温暖的港口”,因港口冬季不封冻,相对西欧其他港口气候暖和而得名。
        波图卡莱后来经葡萄牙语简化为波尔图(Porto)。波尔图如今是葡萄牙仅次于里斯本的第二大 港市。该市市民至今仍因葡萄牙国名来源于自己城市名称而沾沾自喜。
        波尔图港口以西那晶莹、剔透、纯净,宛如一汪美玉的海湾是旅游者心神向往的休闲度假圣地,那碧蓝、深邃而富有层次的海水令来自世界各地的旅游者驻足凝望,赞叹叫绝。
        葡萄牙国名由来
        葡萄牙国名源于美丽的港口城市波尔图 如今的篆尔小国葡萄牙,在中世纪后期曾一度成为全球不可一世的海上霸主。该国探险 年绕过非洲好望角抵达印度西海岸,首开东西方之间的海上航道。葡萄牙遂成为与东方印度、中国、日本等国打交道的第一个欧洲国家。我国与欧洲国家发生交往 关系最早的也是葡萄牙。
        明万历年间,意大利传教士利玛窦在他绘制的因(坤舆万国全图)中将 Portu 列译作“波尔杜葛尔”。从葡语读音来看,按北方官话标准采用“波尔杜葛尔”这5 个汉字音译是准确无误的。但当时地名翻译谈不上规范化、标准化,同一国名在不同版本中往往出现不同的汉译名。
        Portugal 在(皇明世法录)中译作“蒲丽都家”,在(明史佛郎机传)中称作“佛郎机”,在《意大利传》中译作“波而都瓦尔”,在《海录)中称作“大西洋国”和“布路叽士”,在其他书籍中,还被译作“博尔都噶牙”、“波尔推加尔”、“蒲桃牙”、“波尔都欺”、“葡萄驾”,真是五花八门,不一而足。 这里特别需要提到的是徐继舍在编写《流寰志略》这一著作时,恰巧在福建厦门结识了 美国人雅裨理。他对雅裨理从海外带来的英文版世界地图格外感兴趣,便向这位老美请教世 界地图上各国地名的读音,并以汉字对译记录下来,这成为他日后主编《滚寰志略》时翻译 外国地名的依据。
        雅裨理长期住在厦门,懂闽南话却不懂中国北方官话,因此徐氏与雅裨理选择译名读音都以闽南话为准,于是Portuga 被译为“葡萄牙”。徐氏倒是将“波尔杜葛尔”和“葡萄牙”两个中文译名一并附于其著作中了,但或许是准确的“波尔杜葛尔”冗长难记,因而被国人摒弃了,而“葡萄牙”这3 个字既短又易于记忆,便自然而然沿用下来。
        耐人寻味的是,这个名字本来与葡萄毫无关系的西欧国家,如今倒是世界上数得着的几个盛产葡萄和葡萄酒的国家。想必徐继舍和雅裨理在九泉之下也未曾预料到“葡萄牙”这一译名还真具有良好的音义兼顾效果。
        免责声明:本文部分内容来自国际互联网

加成移民咨询中心

移民热线:010-65155588